Для ТЕБЯ - христианская газета

Первое правило
Публицистика

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Первое правило



Как сейчас вижу маму с раскрытым букварём и младшего брата, который учится читать по слогам. Мама просит братика называть буквы и он, показывая на букву, произносит: «С-а-ш-а». Мама просит сказать, какое имя он прочел. И братик отвечает: «Шура!». «Ну почему Шура? Ты же прочёл Саша. Ладно, читай следующее слово», - продолжает науку мама. И братик опять называет буквы: «Ш-у-р-а». «А сейчас какое имя ты прочёл?», - опять спрашивает мама. Братишка не задумываясь отвечает: «Саша». И это угадывание Саша и Шура продолжалось, пока братик не понял, как составлять слова по слогам. А ведь и я три года назад изучала свой букварь и «мыла раму». Первое правило русского языка, обведённое рамочкой, выучено и запомнилось на всю жизнь. Оно говорило: «После буквы Ж и Ш пиши букву И», и тут же примеры: ЛЫ – ЖИ, МЫ – ШИ.
И до сего дня это правило не изменилось. Но кто знает, как будет дальше, возможно через несколько столетий пересмотрят это правило и внесут изменения.
Но есть одна Вечная КНИГА – БИБЛИЯ, о Которой Господь говорит.
«НЕБО И ЗЕМЛЯ ПРЕЙДУТ, НО СЛОВА МОИ НЕ ПРЕЙДУТ». (Мат. гл.24 ст. 35)
«Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдёт небо и земля, ни одна йота или ни одна черта не прейдёт из закона, пока не исполнится всё». (Мат. гл.5 ст.18)
Доверие Библии полное, ибо Гарант этих слов НЕИЗМЕННЫЙ БОГ!

Об авторе все произведения автора >>>

Васильева Валентина Яковлевна Васильева Валентина Яковлевна, Измаил, Украина

 
Прочитано 4541 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
брат Викторея 2017-01-22 14:26:44
И всё же пора редактировать ВЕЧНУЮ КНИГУ
слогом ХХ1 столетия,чтобы не было СОБЛАЗНА всяким мошенникам исказить её ВЕЧНЫЙ СМЫСЛ
 Комментарий автора:
Радуга состоит из семи цветов:красный, оранжевый, жёлтый, зелёный, голубой, синий, фиолетовый. И такой она остаётся в веках! Если Господь сказал: "Да будет...!", никто не сможет отменить.

читайте в разделе Публицистика обратите внимание

Пошли свой взгляд за облака - Леонид Олюнин

Я сны видящий - александр быканов
Комментируй,не комментируй без Веры не понять.

2.23. Ассирийское пленение - Елена Гармон

>>> Все произведения раздела Публицистика >>>

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

Поэзия :
Я не одинок - Владимир Фицев

Поэзия :
Подмена понятий - зачем? - Богданова Наталья

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Публицистика
www.4orU.org - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting




Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум